Photo by Scott Graham on Unsplash
Le voici en quelques mots :
• Dès l’amont du projet, aider à définir la ligne d’investissement « traduction », en analysant les différentes optimisations possibles et en aidant au choix. Une recherche en commun du meilleur équilibre entre les coûts, la qualité et les délais de réalisation.
• Une fois le budget et notre accompagnement acté, nous avons été mis en relation avec trois types d’acteurs :
- L’équipe marketing pour caler tout ce qui ressort du positionnement de la marque (guide de style, éléments clé, slogans, etc).
- L’équipe IT pour caler le processus d’export (et son optimisation, en termes de formats et de préparation de la segmentation) et de réimport des données une fois traduites. En y introduisant les outils de TAO notamment pour la traduction de la base de données des produits. Sans oublier le processus de mise à jour au fil de l’eau des contenus - collections, séries, etc.).
- L’équipe (souvent un prestataire spécialisé externe) responsable du cadrage et de la stratégie SEO pour intégrer dans la traduction les mots et expressions clés, traduire les balises, les annonces Adwords, les landing pages.